ОСНОВНОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ИНФОРМАЦИОННЫЙ РЕСУРС
В СФЕРЕ МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ

"История уже не кажется просто историей". Студенты рассказали о работе над совместным проектом ГрГУ имени Янки Купалы и прокуратуры области, посвященном геноциду белорусского народа

18 сентября 2023

Цель проекта – донести до молодого поколения историческую память и правду.

Донести до молодого поколения историческую память и правду о том, что пережили наши предки в годы Великой Отечественной войны и послевоенное время – главная цель междисциплинарного научно-исследовательского проекта «Геноцид белорусского народа: память и боль гродненской земли». Совместный проект с марта 2023 года реализуют прокуратура Гродненской области и Гродненский государственный университет имени Янки Купалы. В нем участвуют работники прокуратуры, преподаватели и студенты факультета истории, коммуникации и туризма, филологического и юридического факультетов.

Возможность окунуться в историческое прошлое 

– Оппоненты в нашей стране и за рубежом всяческим образом стараются перекроить и переписать историческую правду и в абсолютно искаженном виде преподнести новому поколению, – отмечает Андрей Скурат, заместитель прокурора Гродненской области. – Потому мы доносим до студентов страшную суть геноцида посредством их погружения в совместную работу с членами следственной группы Гродненской области по расследуемому Генеральной прокуратурой Республики Беларусь уголовному делу о геноциде белорусского народа. То есть даем им возможность окунуться в историческое прошлое, поработать с документами, своими руками «пощупать» реалии тех страшных лет и узнать об оккупационной политике фашистской Германии, а также грабежах, насилии и убийствах со стороны постаковских националистических бандформирований, державших в страхе западную часть Белорусской ССР вплоть до начала 1954 года. 

Кропотливая работа над проектом дает результаты. Свое видение событий минувших лет будущие историки, журналисты, юристы, переводчики отразили во время подготовки материалов об узниках фашистских концлагерей, создав видеоролики на тему «Эхо прошедшей войны», в передвижной фотовыставке, открытие которой состоялось в день начала Великой Отечественной войны, в Гродненской областной научной библиотеке имени Карского, в подготовке докладов к круглым столам в стенах университета. Сейчас ребята создают видеофильм, в котором расскажут о фактах злодеяний, совершенных постаковскими формированиями на территориях Щучинского и Лидского районов. Погружаясь в тему, они обнародуют преступления фашистов и их приспешников. 

п (5).jpg

Архиважная работа

Значимый вклад в развитие проекта внесли студенты-переводчики второго и третьего курсов филологического факультета специальности «Романо-германская филология». Под руководством доцента кафедры романо-германской филологии Елены Джух они с 19 по 30 июня переводили архивные документы в Государственном архиве Гродненской области. 

– Следует отметить, что фонд №1, хранящийся в архиве, содержит дела с документами только на немецком языке, – отмечает Наталья Змитревич, старший прокурор прокуратуры Гродненской области, руководитель практики от прокуратуры. – Ранее данные документы не публиковались и не переводились с немецкого языка. Часть архивных документов в рамках оказания помощи прокуратуре Гродненской области студенты-переводчики перевели в 2021 году, однако оставалась еще значительная часть, требующая перевода. И вот молодые люди прикоснулись к бумаге, исписанной аккуратным немецким почерком, ранее скрывавшей суть документа.

Перевод документов передан как прокуратуре области, так и руководству архива. Теперь не только члены следственной группы могут ознакомиться с переводом и открыть ранее неизвестные страницы истории, но и любой человек, интересующийся прошлым страны, сможет пользоваться результатом сотрудничества прокуратуры области и университета.

ryb9l2ay56n2a1l1nh0mg6yjfs6bjt75.jpg

«Подтверждение истории на бумаге как будто открывает глаза»

Немаловажно, как сами студенты отнеслись к такой переводческой практике, что испытывали при виде дел, в которых аккуратно подшиты трофейные документы на немецком языке, что прочувствовали, бережно переворачивая страницу за страницей, читая и переводя текст.

Все ребята отмечают, что у них возникли сложности с переводом специальной лексики, а также при переводе и адаптации географических названий и названий организаций. Ведь захватчики, придя на нашу территорию, тотчас же поменяли названия городов, местечек и улиц на свой манер. Будущим переводчикам пришлось изучать историческую информацию, карты. Например, Serdja Doroshnja – это село Среднедорожное, а Tilsiterstrasse – это улица Телеграфная. Порой сложен был разбор почерка в рукописных текстах. 

– После практики история кажется не просто историей, а реальностью времен Великой Отечественной, –делится студентка 2 курса Анастасия Андрусевич. – Подтверждение истории на бумаге как будто открывает глаза. Я переосмыслила некоторые исторические факты и узнала много нового. Практика дала отличную возможность попробовать себя в качестве переводчика, также пополнила свой словарный запас военной и деловой лексикой и в некоторой степени смогла оценить свой уровень владения языком.

п (2).jpg

Третьекурсница Ангелина Король рассказывает, что во время работы столкнулась со сложностями сокращений. Ее также удивил факт, что у евреев было много имущества и ценностей и при ликвидации гетто все их состояние доставалось окружному комиссару и оккупационной власти. А Ксению Сарвету смутили названия профессий граждан Германской империи в исторически значимых документах. В связи с тем, что часто в делах использовались сокращения, довольно сложно было расшифровать род занятий людей. 

– Для меня также был открытием факт, что в представленных документах велся точный отчет количества эвакуированных лиц, пострадавших и не пострадавших от авиакатастроф, количества граждан Германской империи, находящихся в розыске, – отмечает Ксения Сарвета. – Все отчеты педантично предоставлялись ежемесячно, в срок. Я по-новому взглянула на события 1942-1944 годов, узнала много новых фактов о жизни наших предков во время оккупации Гродно. А переводческая практика усилила интерес к профессиональной деятельности, научила применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения практических задач.

Руководители практики доцент кафедры романо-германской филологии, кандидат педагогических наук Елена Джух и старший прокурор прокуратуры Гродненской области Наталья Змитревич убеждены, что вовлечение студентов в работу с настоящими архивными документами, да еще и на изучаемом языке, проведение самостоятельной исследовательской работы имеют большое воспитательное и идеологическое значение. А сам проект «Геноцид белорусского народа: память и боль гродненской земли» бесценен по своей значимости для истории, профессионального и нравственного становления личностей юных патриотов. 

Источник: Гродненская Правда